
Mais um daqueles trabalhos de fã que fica tão bacana que todo mundo começa a republicar. Desta vez, o perfil do The Codex of Assassin’s Creed publicou belíssimas imagens com os significados dos nomes dos principais Assassinos da série Assassin’s Creed. Na postagem, ele agradece ao assassin1513 que assina as imagens e também já postou uma foto parecida em seu perfil do Tumblr.
Como está em inglês, e nem todo mundo entende, vai uma equivalência para o português, logo abaixo de cada imagem. A equivalência foi feita consultando um camarada de fora, que me ajudou no “sentido” de algumas palavras, mas, óbvio, se você viu algum incongruência, por favor, me avise para que eu possa corrigir – e já agradeço de antemão.
Altair Ibn-La’Ahad
- Águia voadora
- [aquele que] voa
- Filho de Ninguém
Ezio Auditore da Firenze
- Águia
- A Águia que ouve (de Florença)
- A Águia que [se] ouve (de Florença
Ratonhnhaké:ton
- Vida que está riscada ou Vida que está marcada
Aveline de Grandpré
- Pequeno pássaro
- Avelã
- Grande
- Prado
Edward James Kenway
- Guardião rico
- Rico
- Abençoado
- Guardião
- Real (nobre)
- Perspicaz
- Destemido
- Guerra
Adéwalé
- Coroa voltou para casa
- Coroa que volta para casa
Arno Victor Dorian
- Poder da águia
- Diretor (governativo)
- Conquistador
- Talentoso
Shay Patrick Cormac
- Falcão
- Nobre (fidalgo)
- Filho de
- Corvo
- Cocheiro
Arbaaz Mir
- Águia
- Líder
- Comandante
- Príncipe
Nikolai Andreievich Orelov
- Vitória
- Povo
- Filho da águia
- Eu voarei
Jacob & Evie Frye
- Aquele que agarra a oportunidade*
- Vida
- Liberdade
- Substituir
Desmond Miles
- o mundo
- Mundos
- Munster Sul**
- Soldado
- Graça
- Gracioso
Observação: só senti falta da Shao Jun 🙁
Segundo a Assassin’s Creed Wikia, Shao Jun significa “Jovem erva-de-graça”, que é o nome de uma flor. Não sei o porquê de não terem feito a arte dela, mas eu realmente senti falta.
Ainda, na mesma Wikia, tem uma longa discussão a respeito do significado do nome da Assassina chinesa, mas nenhuma conclusão acerca. Uns chegaram no significado do nome representar o número “72”, outros, mais próximos à realidade de Assassin’s Creed, chegaram a algo como “Herança do Leste Asiático”.
* equivalência apontada pelo leitor Peterson Carvalho
** sobre Munster, só encontrei que se trata de uma localidade
apenas um ponto em jacob e eve frye he who grasps the heel, significa aquele que agarra a oportunidade segundo significado para os ingleses, vlw
Valeu, Peterson. Tinha certeza que alguma ou outra tradução teria sido literal. Vou atualizar.
de nada mano muito bom gostei do post vlw
Na tradução do nome do Ezio, eu acho que seria melhor ” a águia que ouve de florença”, no sentido de que ele é a águia que ouve e é ele de florença, não no sentido de que ele é a aguia que ouve algo em outro lugar, mas ele é de florença. Não sei se consegui deixar claro o meu ponto de vista.
Concordo 100%, Walter. Por isso que coloquei o “se” entre colchetes. Mas vou editar para ficar mais claro também. Valeu pela dica!
Eder qual o seu personagem preferido da franquia, e dos 4 navios apresentados na franquia qual você mais gosta